بایگانی برچسب‌ها: فولکلور

ترانه ساری گلین (عروس طلایی)-Sarı Gəlin

ترانه ساری گلین یکی از ترانه های فولکلور آذربایجانی است که در میان آذربایجانی های ایران، جمهوری آذربایجان و عراق و ترکیه و نواحی قفقاز روسیه طرفداران بسیار دارد و بارها اجرا شده است.   در ترکیه شعر این ترانه با تغییراتی  (فرض کنید ویرایش ارزروم) اجرا شده است.

در مورد قدمت و تاریخچه این ترانه روایت بسیار است، بعضا قدمت آن را به دوران پیش از اسلام (زمان آیین مهرپرستی) برمی گردانند و منظور از عروس طلایی را همان خورشید می دانند.بویژه که رقص مخصوص (ویدئو) این ترانه همراه با ظرافتهای خاصی است که نوعی حالت نیایش و در عین حال جلوه گری را مطرح میکند. بعضی هم قدمت آن را کمتر و در حد 4-5 قرن می دانند.

پرفسور عباسقلی نجف زاده، مسوول مرکز پژوهشهای کنسرواتور ملی آذربایجان این احتمال را مطرح می کند که شعر توسط اسماعیل ختایی (تخلص شعری شاه اسماعیل صفوی) سروده شده است.عده ای محققین هم زمان سرودن ویرایش ارزروم را  قرن 16 و زمان اشغال موقت ارزروم توسط دولت روسیه ، می دانند. برای اطلاع از سایر روایتها اینجا (به زبان ترکی آذربایجانی) را ببینید.

از لحاظ مفهوم، واژه «ساری» Sarı  در متون مختلف ادبی ترکی، برای رساندن تعابیر بسیاری استفاده شده  مانند بزرگ، کوه،زیبا و ظریف، احساس برانگیز ، گرما بخش و طلایی و غیره. می بینید که تمام این معناها در عین تفاوت، یک بار تحسین کننده در خودشان پنهان دارند که ارتباط نزدیکی با روانشناسی رنگ زرد دارد.


حالا بهتر است تعدادی از اجراهای مختلف این ترانه را باهم ببینیم و بشنویم:

اجراهای مختلف :

علیهان صمدف

یاووز بینگول (توصیه می شود)

برلیانت و ایلگار  مرادف

عالیم قاسیموف

رقص ساری گلین

رویا (اجرا در ترکیه)

گروه دالغا (آذربایجان ایران)

قوچاق عسگرف

حسین علیزاده و جیوان گاسپاریان (ترکی-ارمنی-فارسی)

موسیقی بدون کلام ساری گلین (صوتی، فرمت او-جی-جی  Ogg )

در این صفحه ویکی پدیا هم اجراهای مختلفی از ترانه ساری گلین در کادرهای کنار مقاله جمع آوری شده اند که می توانید در همان صفحه آنها را گوش کنید. اگر اجراهای بهتری هم سراغ دارد، لطفا اطلاع دهید تا این مجموعه را کاملتر کنیم.

متن ترانه به ترکی آذربایجانی (خط لاتین و خط عربی) و ترجمه آن به فارسی را هم ببینید: {راهنمای خط آذربایجانی}

متن ترکی آذربایجانی (خط لاتین)

SARI GƏLİN

Saçın ucun hörməzlər,
Gülü sulu (qonça) dərməzlər,
Sarı gəlin.
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu,
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.
Gün ola mən bir görəydim,
Nazlı yarımın üzünü.
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman,
Sarı gəlin.
(Aşıq ellər ayrısı
Şana tellər ayrısı
Ayrısı bir günü dözməzdim
Oldum illər ayrısı
Neynim aman aman
Neynim aman aman
Sarı Gəlin)

قسمتهای داخل پرانتز در بعضی اجراها موجود است و در برخی نه.
هرچند خواندن و نوشتن به خط لاتین آذربایجانی قاعده مند تر و راحت تر است، اما ممکن است بعضی دوستان با خواندن الفبای عربی راحت تر باشند. بنابراین این متن را به خط عربی نیز درج می کنیم.

متن ترکی آذربایجانی (خط عربی)

ساری گه‌لین

ساچین اوجون هؤرمه‌زله‌ر
گولو سولو (قونچا) ده‌رمه‌زله‌ر
ساری گه‌لین
بوسئودا نه سئودادیر ؟
سه‌نی مه‌نه وئرمه‌زله‌ر
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گه‌لین
بو ده‌ره نین اوزونو،
چوبان قایتار قوزونو،
نة اوْلا بیر گون گؤره‌م
نازلی یاریمین اوزونو
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گه‌لین
عاشیق ائلله‌ر آیریسی،
شانا تئلله‌ر آیریسی،
آیریسی بیر گونونه دؤزه‌مه‌زدیم؛
اوْلدوم ایلله‌ر آیریسی
نئیلیم آمان ، آمان
ساری گه‌لین

ترجمه فارسی

عروس طلایی

سر رشته گیسوان را نمی بافند
گل را وقتی نورسیده و تر باشد نمی چینند
عروس طلایی
این عشقی چه عشقی است؟
تو را که به من نمی دهند
چه کنم؟ امان، امان
چه کنم؟ امان ، امان
عروس طلایی
چه طولانی است این دره (اشاره به جدایی؟)
چوپان، بره را پس بده
چه طولانی است این دره
چوپان، بره را برگردان
روزی می رسد که من هم ببینم
چهره معشوقه کرشمه گر خود را؟
چه کنم؟ امان امان
چه کنم؟ امان امان
عروس طلایی

منابع:

ویکی سورس آذربایجانیبلاگ ساری گلینویکی پدیای آذربایجانی – ویکی پدیای انگلیسی – یوتیوب

Ayrılıq Mahnısı – ترانه آیریلیق

آیریلیق یکی از مشهورترین ترانه‌های فولکلور  آذربایجان  به شمار می‌آید که تاکنون در دهها کشور و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.

رجب ابراهیمی (فرهاد)، شاعر اردبیلی  شعر آن را در ۱۳۳۵ خورشیدی سرود و استاد علی سلیمی (متولد باکو از خانواده ای ایرانی) آهنگ سازی شعر را انجام داد و خانم وارتوش(همسر استاد سلیمی) از رادیو تبریز ان را اجرا کرد. در سفر رشید بهبودف به ایران این ترانه به او تقدیم شد و سپس با اجرای رشید بهبودف شهرت جهانی پیدا کرد ، بعدها دهها خواننده ایرانی، آذربایجانی و ترکیه ای به اجرای این اثر زیبا پرداختند.

برخی اجراهای معروف ترانه آیریلیق با لینک دانلود از یو-تیوب:

متن ترانه آیریلیق به زبان آذربایجانی با خط لاتین:

Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Uzundur hicrindən, qara gecələr
Bilmirəm, mən gedim, hara gecələr
Vurubdur qəlbimə yara gecələr
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Yadıma düşəndə ala gözlərin
Göydə ulduzlardan, allam xəbərin
Neyləyim kəsibdir məndən nəzərin
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Ayrılıq dərdini çəkməyən bilməz
Yardan ayrı düşən göz yaşın silməz
Deyərlər: İntizar xəstəsi ölməz
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Necə ki, əlimdən, ayrı düşəndən
Sorar bir-birini, görüb biləndən
Həsrətlə sızlayar daim bu qəmdən
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

İllərdir uzağam, arxam elimdən
Bülbüləm, düşmüşəm, ayrı gülümdən
Zor ilə ayırıb şirin dilimdən
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Olubdur biganə, yarım-yoldaşım
Qəribə sayılır sevgim, sırdaşım
Bu cavan çağımda ağardıb başım
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Məni ağladandan gülüş istərəm
Uzaq düşənimlə görüş istərəm
Hasarı yıxmağa yürüş istərəm
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

Sevgilik olubdur şəni Fərhadın
Sevgisi hardadır, hanı Fərhadın
Deyərək, çıxacaq canı Fərhadın
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq

متن ترانه آیریلیق به زبان آذربایجانی با خط عربی:

فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اؤلمز
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دیلیم دن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

اولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر، هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق

ترجمه ترانه آیریلیق به فارسی:

از فکر تو شبا خوابم نمیبره
نمیتونم این فکر رو از سرم بیرون کنم
اینا رو میگم چون نمیتونم بهت برسم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

در هجر تو سیاه و درازند شبا
نمیدونم کجا برم من شبا
قلب منو زخمی کرده شبا
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

وقتی چشای رنگیت یادم میافته
تو آسمونا از ستاره‌ها خبرشونو می‌گیرم
چیکار کنم که نظرشو از من بریده
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه
پاک نمی‌کنن چشمی که از یارش جدا مونده
میگند بیمار انتظار نمی‌میره
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

چطور وقتی دور میشم از ایل و تبار
میپرسم تک تکشونو از خبر دار
زاری می‌کند از حسرت این غم دائما یار
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

سالهاست از ایل و تبارم دورم
بلبلم که از گلم دورم
با جفا جدا کرده منو از زبان شیرینم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

یار و یاورم بیگانه گشته
عشق و همرازم به سان غریبه گشته
از جوانی مویم سپید گشته
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

از اونی که منو گریونده خنده میخوام
با اونی که جدا افتاده‌ام دیدار میخوام
برا فرو ریختن حصار یورش میخوام
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

عاشقی شده شان فرهاد
کجاست معشوق فرهاد
موقع گفتنش در میاد جون فرهاد
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی

منابع:

ویکی پدیای انگلیسی - فارسی - آذربایجانی / ویکی سورس آذربایجانی / ساری گلین /classic.az / دوزلواوغلان